2010年9月24日

たえまなく揺れるゆりかごから

「たえまなく揺れるゆりかごから」は、ホワイトマン(Walt Whitman, 1819–1892)の詩。おそるべき比喩。

以下はグリフィス『イントレランス』(1918)の鑑賞メモとトラック1の書き取り。

  • 四つの物語

    • 現代のゆりかご (A.D. 1914)・・・社会の不寛容のために、青年が無実の罪で死刑宣告を受ける
    • ユダヤのゆりかご (A.D. 27)・・・不寛容なファリサイ派のためにキリストが受難を受ける。
    • フランスのゆりかご (A.D. 1572)・・・ユグノーを認めまいとするところから起こったサン・バルテルミの虐殺
    • バビロンのゆりかご (539 B.C.)・・・ベル教神官がイシュタル信仰興隆をみて裏切り、バビロンがペルシャに滅ぼされる
  • 作品構成についての別観点・・・a prologue, two acts and a short epilogue, is described by title cards(filmsiteによる)。つまり、バビロンはエピローグだと。
  • ウィキペディア日本語版は、「言うまでもなく」としてリリアン・ギッシュはマリアの象徴だとしているが、べつにそういう象徴である必然性はないと思う。
  • 作品分析 http://www.cineclubdecaen.com/realisat/griffith/intolerance.htm
  • IVC BEST SELECTION版では、あまたの文献で言及される、場面ごとの色分けがわからないのだが、上映時にフィルターでもかぶせるのだろうか。
  • トラック1(=1/16)書き取り
    The dream of lives, hearts, glories ----- once bright with life, that now are dust.
    Our play is made up of four separate stories, laid in different periods of history, each with its own set of characters. Each story shoes how hatred and intolerance, through all the ages, have battled against love and charity. Therefore, you will find our play turning from one of the four stories to another, as the common theme unfolds in each. "Out of the cradle endlessly rocking." Today as yesterday, endlessly rocking, ever bringing the same human passions, the same joys and sorrows.

    人生・愛・栄光の夢・・・かつては命をおびて輝くも、今や塵と化す。
    この作品は4つの異なる時代の異なる人々の物語から成る。
    それぞれの物語は、憎悪と不寛容がいかに人間愛と慈善をさまたげたかを物語る。
    従って、4つの話は、1つの話から次の話へと移っていくものの、そこでは同じ主題が展開する。
    「たえまなく揺れるゆりかごから」昨日も今日も揺れ続けて、人間の情熱、喜び、悲しみをあくことなく紡ぎ出す。

    Seeing youth drawn to youth, Miss Jenkins realizes the bitter fact that she is no longer a part of the younger world.
    The girl of our story keeps house for her father who works in a Jenkins mill. With a wage of $2.75 a day, a little garden, four hens, ditto geese, and a fair measure of happiness and contentment.
    "the little Dear One"
    The Boy, unacquainted with the little Dear One, is employed with his father in the same mill.
    Age intolerant of youth and laughter. 'The vestal virgins of Uplift' succeed in reaching Miss Jenkins in their search for funds. "We must have laws to make people good." "There is dancing in cafes."
    ジェンキンス女史は、若者たちが互いに惹かれ合うのをみて、自分がその若い世界に属していないという辛い事実に気づく。
    この物語の娘の父は、ジェンキンス工場で働いている。父の日給は2.75ドルだが、小さな庭と4羽の雌鳥とガチョウを飼って、つつましく幸せに暮らしている。
    かわいいお嬢ちゃん!
    可愛い嬢ちゃんといずれ出会う青年も、同じ工場に雇われている。
    若さと笑いを受け入れない時代。工場運動家たちは、資金繰りのために、ジェンキンス女史を訪ねる。「人々をよくするための法律が必要です」「カフェには舞踏場があります」

    Comes now from out the cradle of yesterday, the story of an ancient people, whose lives, though far away from ours, run parallel in their hopes and perplexities.
    Ancient Jerusalem, the golden city whose people have given us many of our highest ideals, and from the carpenter shop of Bethlehem, sent us the Man of Men, the greatest enemy of intolerance.
    Near the Jaffa gate.
    The house in Cana of Galilee.
    Certain hypocrites among the Pharisees. [Pharisee - a learned Jewish party, the name possibly brought into disrepute later by hypocrites among them.]
    When these Pharisees pray they demand that all action cease.
    "Oh Lord, I thank thee that I am better than other men." "Amen."
    今度は過去のゆりかごから、古代の人々の話。彼らの生活は、我々の生活とはかけ離れているが、希望や苦難はよく似ている。
    私たちに崇高な理想を与えてくれた黄金の町エルサレムは、ベツレヘムの大工店を通して、私たちに、人の中の人、不寛容と戦う者を送った。
    ヤッファ門の近く。
    ガリラヤのカナの家。
    ファリサイの偽善者たち。(ファリサイとはユダヤ教の教養層で、その名は彼らのうちの偽善者のために後に不名誉なものとなった)
    ファイサイ人は祈る時に全ての行動を停止する。
    「主よ、私はあなたに選ばれました」「アーメン」

    Another period of the past. A.D. 1572 - Paris, a hotbed of intolerance, in the time of Catherine de Medici, and her son Charles IX, King of France.
    Charles IX (Frank Bennett) receives his younger brother, Monsieur La France, Duc d'Anjou. The heir to the throne is the effeminate, foppish Monsieur La France. Pets and toys his pastimes.
    Catherine de Medici, queen-mother who covers her political intolerance of the Huguenots beneath the cloak of the great Catholic Religion. [NOTE: Huguenots - the Protestant party of this period.] The great Protestant leader is white-haired Admiral Coligny, head of the minority Huguenot party.
    "What a wonderful man, the Admiral Coligny, if he only thought as we do." "What a wonderful king, if he only thought as we do."
    The King's favor to Coligny increases the hatred of the opposite party.
    Celebrating the betrothal of Marguerite of Valois, sister of the King, to Henry of Navarre, royal Huguenot, to insure peace in the place of intolerance.
    Marguerite of Valois, Henry of Navarre.
    Brown Eyes, her family of the Huguenot Party, and her sweetheart, Prosper Latour.
    Brown Eyes attracts the attention of a mercenary soldier.
    過去における別の時代。1572年のパリ。そこは不寛容の温床で、カトリーヌ・ド・メディチと彼女の息子にしてフランス王であるシャルル9世の時代。
    シャルル9世は、弟のアンジュー公から謁見を受けている。王位継承者はひ弱で軽薄なアンジュー公。ひまつぶしにペットとおもちゃをさわっている。
    王妃カトリーヌ・ド・メディチは、自身のユグノー派に政治的不寛容の隠れ蓑に、偉大なカトリック信仰を利用している。(注:ユグノー派とは当時のプロテスタント派) 弱勢たるユグノー派の最高指導者コリニー提督。
    「コリニーが私たちと同じ考え[=旧教徒]なら素晴らしい男なのに」
    「彼が私たちと同じ考え[=新教徒]なら素晴らしい王なのに」
    国王のコリニー寵愛は、反対派[=旧教徒]の不満を呼ぶ。
    国王の妹、ヴァロワ家のマルグリットとの婚約を祝って、王家のユグノー派であるナヴァール家のアンリは、不寛容の地で平和の保険をかける。
    ヴァロワ家のマルグリット。ナヴァール家のアンリ。
    ユグノー派の娘ブラウン・アイズと、彼女の恋人プロスペル・ラトゥール。
    ブラウン・アイズは、1人の傭兵の注意をひく。

    Returning to our story of today, we find the embittered Miss Jenkins aligning herself with the modern Pharisees and agreeing to help the Uplifters.
    現代の話に戻る。ジェンキンス女史は、現代のファリサイ人たちに加担し、向上運動家への協力に同意する。

0 件のコメント:

コメントを投稿